For the first part of this walk, click here.
Even though from outside the church of All Saints at Tudeley, which was rebuilt between 1760 and 1770, is rather unappealing, its interior is well worth a detour!
En effet All Saints est la seule église au monde dont tous les vitraux sont signés Marc Chagall. Douze superbes vitraux réalisés entre 1967 et 1985, l'année de la mort de l'artiste, dans l'atelier du vitrier Charles Marq à Reims. Ils furent commandés par Sir Henry et Lady D'Avigdor Goldsmid en souvenir de leur fille Sarah Venetia, morte noyée au large de Rye, dans le Sussex en 1963. La série commence par cinq vitraux consacrées à la Création. Sur le premier, Eve offre à Adam le fruit défendu.
Indeed All Saints is the only church in the world that has all its windows designed by Marc Chagall. They were made between 1967 and 1985, the year the artist died, in the workshop of Charles Marq in Reims. They were commissioned by Sir henry and Lady D'Avignor-Goldsmid in memory of their daughter Sarah Venetia, who died in a sialing accident off Rye in 1963. The series starts with the Creation. On the first stained glass, Eve offers Adam the forbidden fruit.
Un croissant de lune éclaire la nuit d'un bleu intense. Des lumières or et rosées, signes d'espoir, apparaissent sur la droite.
A crescent moon lights an intense blue, while some hopeful gold and pinkish lights appear on the right.
Le bleu est toujours aussi intense, mais d'autres signes d'espoirs apparaissent: a feuille verte et l'ombre d'un âne sur la gauche, un ange descent au centre, et sur la droite brille désormais une pleine lune.
The blue is still as intense but more signs of hope appear: a green leaf and the shadow of an ass on the left, an angel in the middle, and a full moon now shines on the right.
A grand oiseau blanc portant une petite branche (peut-être une branche d'olivier) traverse le ciel; une allusion à la colombe dans l'histoire de Noé.
A large white bird flies across the sky, carrying a twig (maybe an olive branch). It reminds us of the dove in the story of Noah.
Le bleu profond a laissé la place à des tons or, vert, pourpre et rose et plusieurs animaux sont représentés: un âne, un poisson, trois oiseaux et un canard. Dans le lobe, Chagall a dessiné un poisson, symbole du Christ.
The deep blue has faded and gold, green, purple and pink predominate. The ass can be seen again, together with a fish, three birds, and a paddling duck. In the quatrefoil Chagall has drawn a fish, the symbol of Christ.
Sur les vitraux des murs du chœur et le vitrail est, Chagall a représenté la mort et la résurrection. Le bleu profond domine. Un ange joue d'un onstrument de musique pendant qu'un immense oiseau fait face à un âne.
On the side windows in the chancel and the east window, Chagall has represented death and the new life. Deep blue predominates. An angel is playing s musical instrument while an over-sized bird is facing an ass.
Ici Chagall a représenté un des ses motifs récurrents: la chute d'un ange rouge. Au dessus se trouve un grand oiseau.
Here Chagall has represented a red tumbling angel, a familiar image in his work. A large bird flies above him.
Le vitrail est commémore Sarah D'Avignor-Goldsmid, morte à l'age de 21 ans. Dans le bas du vitrail Chagall a représenté le corps de Sarah dans les flots, veillé par plusieurs personnes en deuil. Sur la gauche se trouve sa mère tenant ses deux filles dans ses bras: la sœur de Sarah, de couleur vive, et Sarah, d'une couleur pale. Sur la droite Sarah s'échoue sur la plage. Juste au dessus un cheval rouge, symbole de joie pour Chagall, emmène Sarah vers l'échelle permettant d'atteindre le Christ bienveillant sur sa croix. Des anges entourent ce dernier.
The east window commemorates Sarah D'Avignor-Goldsmid, who drowned aged 21. In the lower half, Sarah lies dead in the sea with grieving figures looking on. To the left is her mother, holding her two daughters: the surviving one in bright colour, and Sarah a pale shadow. To the right Sarah is borne to the shore. Above, a red horse, a symbol of joy for Chagall, carries her to the ladder that leads up to a benevolent and loving Christ on the cross, surrounded by angels.
Un personnage angélique traverse les flots pendant qu'un croissant de lune brille dans le ciel.
An angelic figure passes through the waves while a crescent moon shines above.
Un ange couronné domine la composition. Sous son aile gauche, Chagall a inscrit "Vava", le surnom affectueux de sa seconde femme Valentina Brodsky.
A crowned angel predominates on this window. Under the left wing Chagall has written "Vava", his affectionate nickname for his second wife Valentina Brodsky.
Les deux vitraux du mur sud de la nef, d'un jaune d'or resplendissant lorsque le soleil brille, contrastent avec les vitraux précédants. Ils symbolisent la joie, et l'espoir de la résurrection. Ici un ange semble flotter dans cette lumière dorée. Dans la partie supérieure sont dessinés des papillons et un oiseau. Au dessus, quatre vitraux étroits tels des chandelles éclairent le chemin du paradis.
The two windows on the south wall of the nave radiate in a glorious light and on sunny days they shine out, reminding us of the hope of resurrection. they are in total contrast to the other windows with their more sombre and reflective message. Here an angel seems to be floating in a pool of golden light. In the upper part Chagall has represented butterflies and a bird. Above, four narrow lights, like candles, are lighting the way to heaven.
Dans la partie inférieure se trouve un âne, l'animal préférée de Chagall (tout comme le rouge, c'est pour lui un symbole de bonheur) et ici et là des oiseaux. Au dessus on retrouve les quatre chandelles (en partie cachées par l'orgue).
In the lower part of the window is an ass, Chagall's favourite animal (like red, another of his happy symbols). Here and there birds are flying. Above it all are the four candles (partly hidden by the organ).
Quelques cottages et fermes des maisons de Tudeley.
A few cottages and farmhouses of Tudeley.
Le Kent est connu pour ses nombreux vergers.
One of the many orchards Kent is famous for.
Postern Farm House date de la deuxième moitié du XVIIIe siècle.
Postern Farm House, built in the second half of the 18th century.
Upper Postern, avec ses deux séchoirs à houblon de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Upper Postern. The oast houses were built during the second half of the 19th century.
The Postern, manoir de 1757.
The Postern, a large house dated 1757.