Sunday 21 February 2010

Rivière et églises des environs de Tonbridge (2)

Pour la première partie de cette promenade, cliquez ici.
For the first part of this walk, click here.



De l'extérieur l'église All Saints de Tudeley, reconstruite entre 1760 et 1770, n'a vraiment rien d'extraordinaire. Toutefois cette petite église perdue dans la campagne du Kent vaut vraiment le détour!
Even though from outside the church of All Saints at Tudeley, which was rebuilt between 1760 and 1770, is rather unappealing, its interior is well worth a detour!


En effet All Saints est la seule église au monde dont tous les vitraux sont signés Marc Chagall. Douze superbes vitraux réalisés entre 1967 et 1985, l'année de la mort de l'artiste, dans l'atelier du vitrier Charles Marq à Reims. Ils furent commandés par Sir Henry et Lady D'Avigdor Goldsmid en souvenir de leur fille Sarah Venetia, morte noyée au large de Rye, dans le Sussex en 1963. La série commence par cinq vitraux consacrées à la Création. Sur le premier, Eve offre à Adam le fruit défendu.
Indeed All Saints is the only church in the world that has all its windows designed by Marc Chagall. They were made between 1967 and 1985, the year the artist died, in the workshop of Charles Marq in Reims. They were commissioned by Sir henry and Lady D'Avignor-Goldsmid in memory of their daughter Sarah Venetia, who died in a sialing accident off Rye in 1963. The series starts with the Creation. On the first stained glass, Eve offers Adam the forbidden fruit.


Un croissant de lune éclaire la nuit d'un bleu intense. Des lumières or et rosées, signes d'espoir, apparaissent sur la droite.
A crescent moon lights an intense blue, while some hopeful gold and pinkish lights appear on the right.


Le bleu est toujours aussi intense, mais d'autres signes d'espoirs apparaissent: a feuille verte et l'ombre d'un âne sur la gauche, un ange descent au centre, et sur la droite brille désormais une pleine lune.
The blue is still as intense but more signs of hope appear: a green leaf and the shadow of an ass on the left, an angel in the middle, and a full moon now shines on the right.


A grand oiseau blanc portant une petite branche (peut-être une branche d'olivier) traverse le ciel; une allusion à la colombe dans l'histoire de Noé.
A large white bird flies across the sky, carrying a twig (maybe an olive branch). It reminds us of the dove in the story of Noah.


Le bleu profond a laissé la place à des tons or, vert, pourpre et rose et plusieurs animaux sont représentés: un âne, un poisson, trois oiseaux et un canard. Dans le lobe, Chagall a dessiné un poisson, symbole du Christ.
The deep blue has faded and gold, green, purple and pink predominate. The ass can be seen again, together with a fish, three birds, and a paddling duck. In the quatrefoil Chagall has drawn a fish, the symbol of Christ.


Sur les vitraux des murs du chœur et le vitrail est, Chagall a représenté la mort et la résurrection. Le bleu profond domine. Un ange joue d'un onstrument de musique pendant qu'un immense oiseau fait face à un âne.
On the side windows in the chancel and the east window, Chagall has represented death and the new life. Deep blue predominates. An angel is playing s musical instrument while an over-sized bird is facing an ass.


Ici Chagall a représenté un des ses motifs récurrents: la chute d'un ange rouge. Au dessus se trouve un grand oiseau.
Here Chagall has represented a red tumbling angel, a familiar image in his work. A large bird flies above him.


Le vitrail est commémore Sarah D'Avignor-Goldsmid, morte à l'age de 21 ans. Dans le bas du vitrail Chagall a représenté le corps de Sarah dans les flots, veillé par plusieurs personnes en deuil. Sur la gauche se trouve sa mère tenant ses deux filles dans ses bras: la sœur de Sarah, de couleur vive, et Sarah, d'une couleur pale. Sur la droite Sarah s'échoue sur la plage. Juste au dessus un cheval rouge, symbole de joie pour Chagall, emmène Sarah vers l'échelle permettant d'atteindre le Christ bienveillant sur sa croix. Des anges entourent ce dernier.
The east window commemorates Sarah D'Avignor-Goldsmid, who drowned aged 21. In the lower half, Sarah lies dead in the sea with grieving figures looking on. To the left is her mother, holding her two daughters: the surviving one in bright colour, and Sarah a pale shadow. To the right Sarah is borne to the shore. Above, a red horse, a symbol of joy for Chagall, carries her to the ladder that leads up to a benevolent and loving Christ on the cross, surrounded by angels.


Un personnage angélique traverse les flots pendant qu'un croissant de lune brille dans le ciel.
An angelic figure passes through the waves while a crescent moon shines above.


Un ange couronné domine la composition. Sous son aile gauche, Chagall a inscrit "Vava", le surnom affectueux de sa seconde femme Valentina Brodsky.
A crowned angel predominates on this window. Under the left wing Chagall has written "Vava", his affectionate nickname for his second wife Valentina Brodsky.


Les deux vitraux du mur sud de la nef, d'un jaune d'or resplendissant lorsque le soleil brille, contrastent avec les vitraux précédants. Ils symbolisent la joie, et l'espoir de la résurrection. Ici un ange semble flotter dans cette lumière dorée. Dans la partie supérieure sont dessinés des papillons et un oiseau. Au dessus, quatre vitraux étroits tels des chandelles éclairent le chemin du paradis.
The two windows on the south wall of the nave radiate in a glorious light and on sunny days they shine out, reminding us of the hope of resurrection. they are in total contrast to the other windows with their more sombre and reflective message. Here an angel seems to be floating in a pool of golden light. In the upper part Chagall has represented butterflies and a bird. Above, four narrow lights, like candles, are lighting the way to heaven.


Dans la partie inférieure se trouve un âne, l'animal préférée de Chagall (tout comme le rouge, c'est pour lui un symbole de bonheur) et ici et là des oiseaux. Au dessus on retrouve les quatre chandelles (en partie cachées par l'orgue).
In the lower part of the window is an ass, Chagall's favourite animal (like red, another of his happy symbols). Here and there birds are flying. Above it all are the four candles (partly hidden by the organ).


Quelques cottages et fermes des maisons de Tudeley.
A few cottages and farmhouses of Tudeley.




Le Kent est connu pour ses nombreux vergers.
One of the many orchards Kent is famous for.


Postern Farm House date de la deuxième moitié du XVIIIe siècle.
Postern Farm House, built in the second half of the 18th century.


Upper Postern, avec ses deux séchoirs à houblon de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Upper Postern. The oast houses were built during the second half of the 19th century.



The Postern, manoir de 1757.
The Postern, a large house dated 1757.


Tuesday 16 February 2010

Rivière et églises des environs de Tonbridge (1)

Le temps étant toujours froid et humide, voici quelques photos prises l'été dernier lors d'un promenade dans les alentours de Tonbridge, d'abord le long de la Medway avant de nous en retourner à travers les collines du Kent.
Since it is still cold and humid, here are a few pictures I took during a walk near Tonbridge, first along the Medway, before making our back through the Kentish hills.




Entre rivière et champs en aval de Tonbridge.
Between river and fields downstream from Tonbridge.




Le hameau de Hartlake.
The hamlet of Hartlake



Un des 28.000 bunkers construits en 1940 pour lutter contre une invasion nazie.
One of the 28,000 pillboxes built in 1940 as defence against Nazi invasion.



Arrivée à Five Oak Green
Five Oak Green, here we come!


Oak Cottage, maison typique de la deuxième moitié du XVIIe siècle du sud-est de l'Angleterre avec un rez-de-chaussée en briques et des tuiles protégeant la façade au niveau du premier étage.
Oak Cottage was built during the second half of the seventeenth century.


L'enseigne rappelle que la culture du houblon avait une place importante dans l'économie de la région pendant le XIXe siècle et le début du XXe.
The sign reminds us that the village was a centre for hop growing in the nineteenth and early twentieth centuries.


Ferme à l'origine, Hoppers devint au XIXe siècle un pub, avant d'être racheté à la fin du XIXe par un prêtre catholique de Londres et transformé en hôpital pour les travailleurs saisonniers venant récolter le houblon. La gallerie fermant la cour date des années 1940.
Hoppers was originally a farm but in the 19th century it became a pub before being bought by a catholic priest from London and converted into a hospital for seasonal hop pickers. The gallery with the bell turrett was built in 1940.


Tanners. Cette ferme du petit village de Capel date du XVIIe siècle. Située non loin de l'église, c'était à l'orgine le presbytère.
Tanners Farmhouse, in the little village of Capel, dates from the 17th century. Originally this was the vicarage.


Church Farmhouse, ensemble de deux cottages construits entre le XVIIe siècle et 1970.
The two cottages of Church Farmhouse were built between the 17th century and 1970.


L'église St Thomas a Becket à Capel. Simple chapelle normande (XIIe) des Chevaliers de l'Ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem à l'origine (d'où le nom de Capel), elle devint église paroissiale et fut agrandie au XIVe. Suite à un incendie en 1639 elle fut en partie reconstruite. De nos jours les services n'y sont plus célébrés et St Thomas a Becket appartient au Trust pour la Conservation des Eglises.
St Thomas A Becket was founded, as the village name Capel suggests, not as a parish church but as a chapel by the Knights Hospitaliers of St John of Jerusalem in the late 12th century. The chapel then became the parish church and was enlarged in the 14th century. After a fire in 1639 it was partly rebuilt. Nowadays it is in the case of the Churches Conservation Trust.


Fenêtre du XIVe percée dans la tour.
The fourteenth century window of the tower.


L'intérieur. Sur une partie des murs sont conservées des fresques peintes en deux temps: les motifs géométriques et végétaux furent peints vers 1200 alors que les personnages datent des années 1250. Elles furent redécouvertes en 1927.
The nave. Medieval wall paintings still cover part of the walls of the nave. They belong to two distinct periods. The masonry pattern of three horizontal bands of foliated ornament date from c 1200, while the scenes from the Bible were added c 1250. They were discovered in 1927.


L'entrée dans Jérusalem.
The entry in Jerusalem.


Caïn tuant Abel.
Cain slaying Abel.


Dieu condamnant Caïn.
God convicting Cain


La dernière Cène
The last supper


Le blason du roi George I orne le mur ouest de la nef. Celui-ci fut réalisé en 1739, soit 12 ans après la mort di souverain. De chaque côté sont inscrites des prières.
The coat of arms of King George hangs on the west wall of the nave. It is dated 1739, that is to say 12 years after the death of the king. On both sides are Lords Prayer Boards.


Entre Capel et Tudeley.
On the way between Capel and Tudeley


Bank Farm avec ses séchoirs à houblon, caractéristiques du Kent et d'une partie du Sussex. Ils datent du XIXe siècle.
Bank Farm, with its typical 19th century oast houses.


En passant à travers champs juste avant d'arriver à Tudeley.
Through the fields just before Tudeley.




A bientôt pour la suite...
See you soon for the second part of the walk...

Friday 12 February 2010

Kew Gardens

L'hiver étant bien gris et froid cette année, nous nous sommes rendus plusieurs fois au jardin botanique royal de Kew, à quatre kilomètres à pied de chez nous.
Da der Winter so grau und kalt ist, sind wir mehrmals in den botanischen Garten von Kew gegangen.
Since winter has been so grey and cold, we've been a couple of times to Kew Gardens lately.












Les préparatifs pour l'exposition d'orchidées et plantes tropicales se tenant tous les ans en février-mars.
Die Vorbereitungen für die järliche Orchideen- und tropischen Pflanzenausstellung.
Getting ready for the yearly orchids and tropical plants exhibition.